Here in 4 Nephi 1:14, the 1920 LDS edition removed what appeared to be a sentence fragment by deleting the relative pronoun which. This interpretation of the syntax was prompted by the original 1830 punctuation, namely, the semicolon that the 1830 typesetter placed after the word stead. Another way to view this passage is to remove the semicolon and interpret it as an existential sentence involving the conjoining of two noun phrases. In fact, if the ellipsis were filled in, we would get “and there were other disciples ordained in their stead and there were also many of that generation which had passed away”. There are other passages in the text where either there were or there was is ellipted before a conjoined noun phrase:
In addition, an existential there can be followed by the noun generation modified by a relative clause, although for none of these is there a conjoined noun phrase:
These examples thus suggest that if the original ellipted conjunctive structure in 4 Nephi 1:14 were to be emended, the more appropriate alternative would be to insert an extra there were (“and there were other disciples ordained in their stead and there were also many of that generation which had passed away”). There are examples in the text of such repetition, as in 3 Nephi 6:7: “there were many cities built anew and there were many old cities repaired”. Here in 4 Nephi 1:14, the critical text will restore the original text with its relative pronoun which; the existential there were is not repeated, but the 1830 semicolon between the two noun clauses will be removed.
Summary: Restore in 4 Nephi 1:14 the original conjoined noun phrase in the existential sentence: “and there were other disciples ordained in their stead and also many of that generation which had passed away” (thus retaining the original relative clause, “which had passed away”).