Alma 44:8 Textual Variants

Royal Skousen
behold here is our weapons of war we will deliver them up unto you [& 01|and ABCDEFGHIJKLMNOPQS|but RT] we will not suffer ourselves to make an oath unto you which we know that we shall break

Here the 1920 LDS edition reversed the polarity of the conjunction by changing the and to but. There are three other instances in the 1920 edition where an original but was emended to and. Two are nearby, in Alma 42:30 and Alma 43:20, and the third is later on in the text, in Ether 6:23. For analysis, see the discussion under each of these passages. For a general list of variants involving but and and, see the discussion regarding straight versus strait under 1 Nephi 8:20. Since over half of those variants are the result of Oliver Cowdery’s scribal errors, it is possible that the and here in Alma 44:8 is an error for but. The ampersand is extant in 𝓞, so the error (if it is one) would have occurred as Joseph Smith dictated the passage to Oliver.

The Book of Mormon text has, of course, many instances of but. At the same time, it has many examples of connective and where polarity is reversed, cases where modern English readers expect but. Here are a few examples:

Such usage is prevalent in the biblical text, as in these examples from the King James Bible:

In both the Hebrew and Greek originals, the conjunction and can reverse polarity. For the Hebrew usage, see the discussion under “disjunctive waw” (pages 650–652) in Bruce K. Waltke and Michael O’Connor, An Introduction to Biblical Hebrew Syntax (Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns, 1990), where the authors state: “If the disjunctive waw is used in a situation with continuity of setting, the clause it introduces may contrast with the preceding” (page 651). They give as an example the following case that the King James Bible translated as but (the Hebrew literally reads with a waw, the conjunctive clitic generally used to mean ‘and’):

For the Greek usage, see the discussion under jaA (page 227) in Friedrich Blass and Albert Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature, translated and revised by Robert W. Funk (Chicago: University of Chicago Press, 1961). There the authors note: “KaA can be used even where there is actual contrast”; they cite the following example from the Sermon on the Mount where the conjunction yet was used by the King James translators (the Greek literally reads kai, the word generally used to mean ‘and’):

The biblical style, like the Book of Mormon style, frequently uses the general and to connect independent clauses, especially in narrative. And as in the original Hebrew and Greek (as well as frequently in the literally translated King James Bible), the conjunction and in the Book of Mormon sometimes reverses polarity. The critical text will therefore restore the original instance of and in Alma 44:8 but with the understanding that it means ‘but’.

Summary: Restore in Alma 44:8 the original and with its meaning ‘but’; such usage is prevalent in the Book of Mormon text as well as in the King James Bible (and even more so in the original Hebrew and Greek biblical styles).

Analysis of Textual Variants of the Book of Mormon, Part. 4

References