Here the 1840 edition changed the conjunction and to that. The second printing of the 1852 LDS edition adopted the 1840 reading, which has subsequently remained in the LDS text. The 1908 RLDS edition restored the original and to the RLDS text since the change was not marked in the printer’s manuscript.
The problem in interpreting the earliest reading is that the reader needs to determine the subject for the conjoined predicate “hath brought us to this great knowledge”. There are three possibilities:
Elsewhere in the Book of Mormon, there are a number of examples where individuals or written records bring people to knowledge, but there is no example of a passage explicitly stating that faith brings one to knowledge (although it is undoubtedly true):
an individual or individuals
written records
Thus usage elsewhere in the text argues that the most reasonable subject for “hath brought us to this great knowledge” in Mosiah 5:4 is either the king or the things which he had spoken unto them. (There are also ten passive examples for which it is not explicitly stated who or what is bringing the knowledge, as in Mosiah 27:14: “that thou mightest be brought to the knowledge of the truth”.)
Selecting our king as the subject of “hath brought us to this great knowledge” causes a grammatical difficulty: namely, the resulting relative clause “which our king … hath brought us to this great knowledge” has two direct objects, which and us. On the other hand, if the subject is the things, we end up conjoining two relative clauses for which the second relative pronoun is ellipted: “the things which our king hath spoken unto us and [which] hath brought us to this great knowledge”. Elsewhere in the text there are numerous passages where a subject relative pronoun occurs at the head of the conjunctive construction and each subsequent ellipted relative pronoun, if expressed, would represent the subject in the conjoined relative clause. Here are some examples where the conjoined predicates begin with the perfect auxiliary have (as in Mosiah 5:4):
The one significant difference between these examples and the earliest reading in Mosiah 5:4 is that the initial which in Mosiah 5:4 is an object relative pronoun (“which our king hath spoken unto us”) but the ellipted one is a subject relative pronoun (“and [which] hath brought us to this great knowledge”). Such a construction does seem rather unusual, although not impossible.
Of course, the Book of Mormon text also has specific examples where the relative pronoun is repeated, as in the following two examples from the book of Mosiah:
Such examples suggest a possible emendation to Mosiah 5:4, that of adding the relative pronoun which after the original and:
Of course, this emendation is ambiguous since it allows the possibility that this additional which could refer to the faith as well as to the things (in the original Book of Mormon text hath can be used with plural subjects). And in accord with the original language of the Book of Mormon, the relative pronoun which could also refer to the king. We should also note that this conjectural emendation assumes that at some point in the early transmission of the text the repeated relative pronoun which was accidentally omitted. Nonetheless, there is no textual evidence in the manuscripts or in the transmission of the text for the accidental omission of a repeated relative pronoun.
The 1840 change from and to that can be viewed as an attempt to assign the predicate “hath brought us to this great knowledge” to the faith—that is, “it is the faith … that hath brought us to this great knowledge”. Usage elsewhere in the text, however, argues that it is actually the whereby-clause at the end that serves to complete the initial clause “it is the faith”. In the earliest reading (the one with the and rather than the that), the whereby-clause completes the sentence. This kind of construction (namely, an existential be-clause completed by a whereby-clause) occurs ten times in the Book of Mormon text (here I include the example from Mosiah 5:4, with its earliest reading):
Most of these existential clauses are negatives; in fact, the negative ones occur only with the existential there. The two positive ones do not use the existential there: “this is the means whereby salvation cometh” (Mosiah 4:8) and “it is the faith ... whereby we do rejoice with such exceeding great joy” (Mosiah 5:4). The use of an existential clause completed by a whereby-clause seems to be a characteristic of king Benjamin’s style (since six out of the ten occurrences in the Book of Mormon come from him, counting the one in Mosiah 5:4).
Ultimately, the most reasonable interpretation is that the conjoined predicate “and hath brought us to this great knowledge” refers to the things. This predicate does not appear to refer to our king since the resulting construction would then end up with two direct objects for the verb bring. Two facts argue against interpreting the conjoined predicate as referring to the faith: usage elsewhere in the Book of Mormon provides no examples of faith bringing knowledge, but there are quite a few passages that refer to either individuals or scriptures bringing knowledge; and (2) the whereby-clause at the end of the verse serves to complete the initial existential reference to faith.
In order to facilitate the reading of this passage, the standard text could insert the relative pronoun which at the beginning of the conjoined predicate (thus minimally revising the text to read “the things which our king hath spoken unto us and which hath brought us to this great knowledge”). The critical text will, on the other hand, maintain the earliest reading: “the things which our king hath spoken unto us and hath brought us to this great knowledge”, with the understanding that the conjoined predicate refers to the things, not the faith or the king. Although this is a difficult reading and may be unique to the text, it is not impossible and may therefore represent the original text.
Summary: Restore in Mosiah 5:4 the conjoined predicate “and hath brought us to this great knowledge” (the earliest reading in the text); this predicate appears to refer to the things.