Joanne Case (personal communication, 7 December 2003) suggests that here the adverbial in seems to be an error and should perhaps be deleted. If the use of in is an error in Jacob 7:8, it may have come from the following into (“into my soul”) or from the in in the following clause (“insomuch that I did confound him in all his words”).
Another possible emendation would be to replace in with out since elsewhere there are numerous examples of “the Lord pouring out his Spirit”:
This usage is also found in the familiar phrase from Joel in the Old Testament, which is quoted by Peter in Acts 2:17:
Yet all of these examples refer to the Lord “pouring out his Spirit upon someone” rather than “into their soul”.
Evidence elsewhere in the text shows that phrasal verbs can sometimes repeat their adverbial by allowing the adverbial to occur immediately after the verb proper and also after the direct object. This kind of redundancy has generally been edited out of the text:
Such adverbial repetition is also found in the King James Bible, including one passage from the Sermon on the Mount that is quoted in 3 Nephi:
For the 1837 edition, Joseph Smith removed the adverbial redundancy for the two phrasal verbs pull out and cast out in this King James quotation (by deleting the first out in each instance). The occurrence of such repetition in the King James text, as well as the examples of gird about, cast in, and drive out in the Book of Mormon text, argues that the redundancy of pour in in Jacob 7:8 is intentional rather than attributable to an error in transmission. If the text were to be edited here, the in should probably be deleted, just as the first adverbial was deleted in Mosiah 10:8, Alma 62:6, and 3 Nephi 14:4–5. The critical text, however, will keep the original reading in Jacob 7:8 even though the proposed revision “the Lord God poured his Spirit into my soul” reads more fluently.
Summary: Maintain in Jacob 7:8 the original reading with its redundant use of in and into (“the Lord God poured in his Spirit into my soul”); such adverbial redundancy is found elsewhere in the original text.