The Hebrew provides an interesting juxtaposition between the fruitful field and what is here rendered as “body and soul.” Blenkinsopp notes that “it may be a merism elsewhere unattested, and is so translated here [as ‘root and branch’].” Merism is a rhetorical/literary device where two or more similar elements are combined to indicate the whole, hence “root and branch” is a merism for the whole tree. The “body and soul” merism works for a whole human, but there isn’t a good parallel between a fruitful field and a human. If, as Blenkinsopp suggests, it is an unattested agricultural merism, then “root and branch” makes a better parallel and therefore translation.